Чем чревато обращение к незнакомцам на русском

Неужели в русском нет уважительных форм обращения к постороннему человеку?
2015.06.10 Автор: Юрий Паламарчук


Как бы ни пытались даже сочувствующие Украине россияне рассуждать о том, что мы братские народы, которые очень похожи и у которых такая близкая история (вместе «немчиков били»), обычная проверка жизненной ситуацией сразу расставляет всё на свои места.

Китайцы говорят – дьявол в мелочах. И одной из этих мелочей является бытовой этикет, а именно обращение к человеку. Если перефразировать известное – «Как мы яхту назовем, так она и поплывет», то получится – «Как мы человека назовем, так он и пойдет».

А идти можно вверх или вниз – не только человеку, но и всей нации. Конечно, было бы наивным объяснять успех тех же немцев или японцев лишь тем, что они обращаются к своим людям иначе, чем русские, но не брать во внимание этот факт было бы досадным упущением. Особенно учитывая то, что язык является не только средством общения, но и отблеском культуры страны.

Как обращаются к людям на Западе
Американцы в обращении используют Mr. и Mrs. Например, Mr. Smith (мистер Смит), Mrs. Smith (миссис Смит). Если фамилия не известна, то обращаются: Sir (сэр, сударь), madam (мадам), missis (госпожа). То есть в английском есть слова, позволяющие с уважением обращаться к совершенно незнакомым людям. Взяв бытовую ситуацию оплаты за проезд, получим такое обращение: «Сэр, передайте пожалуйста за проезд».

У немцев немного другая ситуация. Обращаются они так: Herr Taras (господин Тарас), Frau Olga (госпожа Ольга). Если имя неизвестно, то есть человек совершенно чужой, то немцам, у которых нет аналогов sir и madam, ничего не остается, как привлечь внимание, используя слово «извините» (Entschuldigung). Взяв ту же ситуацию оплаты за проезд, получим такое обращение: «Извините! Передайте пожалуйста за проезд».

Во Франции для обращения как по фамилии, так и без неё, используются Monsieur (мсье, господин), Madame (мадам) или Mademoiselle (мадемуазель). «Мсье, передайте пожалуйста за проезд!».

Пару примеров из Азии
В Китае при обращении к незнакомому человеку используют xiansheng (мистер), xiaojie (мисс). К знакомым людям обращаются так же, добавляя вначале фамилию. Например: Li xiansheng (Мистер Ли). Кроме всего, в Китае принято подчеркивать род деятельности человека, поэтому нередки обращения вроде «учитель Ли» или просто «босс». В транспорте к незнакомому человеку обратятся либо с использованием «мистер», «мисс» (а иногда и просто «красавчик», «красавица»), либо же, как немцы, с привлечением внимания. Например, вот так: «Здравствуйте! Передайте пожалуйста за проезд».

В Японии правит балом суффикс -san, который добавляется после фамилии. Например, уважительное обращение к человеку по фамилии Yamada, было бы Yamada-san. Но если фамилия человека неизвестна, то в ход идут выражения вроде Onii-san (старший брат) или Omawari-san (мистер полицейский) и другие. Сценка в транспорте приобретает такой характер: «Старшая сестра, передай пожалуйста за проезд!». При этом важно понимать, что в китайском и японском выражения вроде «старший брат» или «старшая сестра» звучат уважительно.

Украина
В украинском при обращении к человеку используется «пан» или «панi» (аналоги Mr. и Mrs.). Ставится перед именем или фамилией: «Пан Петренко!», «Панi Юлiє!». Если имя или фамилия человека неизвестны, тогда это слово может использоваться самостоятельно (как во французском). Получаем такую реплику: «Пані, передайте будь-ласка за проїзд». В этом плане украинский удачно ложится в культурную семью языков тех стран, где как минимум в устном обращении принято уважать людей.

Россия
Но вот в русском всё иначе. Во-первых, в России много веков было социальное неравенство и расслоение общества, во-вторых, был монархический строй, который существовал вплоть до XX века, сохраняя разделение общества на сословия: дворян, духовенство, разночинцев, купцов, мещан, крестьян. К высшим слоям обращались с использованием слов «господин», «госпожа»; к тем, кто был среднего ранга – «сударь, сударыня». Универсальным же обращением было «барин, барыня». Но вот к представителям низшего сословия определенное обращение отсутствовало.

После Октябрьской революции были упразднены все старые звания и провозглашено всеобщее равенство. Всякие «барины» и «барыни» нехотя исчезли из обихода – на смену им пришли «гражданин» и «товарищ». Но при этом слово «гражданин» использовалось чаще в сочетаниях «гражданин начальник», «гражданин прокурор», «гражданин подследственный» – то есть ассоциировалось с милицией, арестами, прокурорами. Потому в быту его употребляли заметно реже, чем «товарищ», которое было более позитивным.

Но в то же время «товарищ» было негибким в контексте жизненных ситуаций. Как можно назвать товарищем подлеца, который тебе в автобусе на ногу наступил? Или как обратиться к дебоширу? – Товарищ, не хулиганьте! Нелепость этого слова вынудила людей обращаться друг к другу по биологическому признаку, нарушая нормы речевого этикета: мужчина, женщина, девушка, молодой человек, бабушка, дедушка и так далее.

Берём наш случай с транспортом и получаем: «Молодой человек, передайте пожалуйста за проезд». То есть ты всего лишь человек, homo sapiens. Ещё и молодой. Использование слова «девушка» ничем не лучше. С таким же успехом можно было бы обратиться «Зебра, освободите пожалуйста место у водопоя».

Слова «мужчина» и «женщина» не менее ужасны: мужчина – это по сути самец. Женщина – самка. Если стоя в очереди мы говорим: «Женщина, я за вами», то это значит «Самка зебры, я стою за тобой в очереди на водопой».

И ведь все эти проблемы в русском языке до сих пор не решены! Хотя на дворе XXI-й век. Единственный способ уберечь себя от унижения постороннего человека – вместо биологических описаний «мужчина» или «женщина», говорить «Извините!». И говорить достаточно громко, чтобы тебя услышали. Но и здесь будет проблема – слушатели не привыкли к этому слову в контексте обращения. Да и звучит оно не к месту. Если же попытаться выйти из ситуации фразой «Прошу прощения», то оно будет слишком пафосным и медленным. Никто ведь не будет стоя в автобусе говорить «Прошу прощения, передайте пожалуйста за проезд».

Если же мы берем уличную ситуацию «как пройти в библиотеку», то здесь остается уповать лишь на «Здравствуйте!» – единственный вариант, который позволяет не затрагивать биологическую основу человека и тем самым не унижать его.

То есть чем чаще мы обращаемся к людям на русском языке, тем больше их унижаем. Все эти 70 лет, что Украина была под колпаком СССР, граждане Украины, которые общались на русском, тоже были вынуждены унижать друг друга.

Используя европейский или восточный язык, мы могли бы избежать этой казусной ситуации и выйти победителями: «Пані, я за вами». Стоит лишь выделить человеку отдельное, отвязанное от животного мира слово, как мир преображается.

Язык – это не только средство передачи информации, но и культурное хранилище нации. И если в каком-либо языке не предусмотрена такая базовая вещь, как уважительное обращение к человеку, то тем, кто говорит на этом языке, есть смысл задуматься о причинах и возможных последствиях. Зуб даю, что именуй мы всех на русском «господин» и «госпожа» или «барин/барышня», то жили бы в другой стране, где было бы больше взаимоуважения. Так что ничего не мешает ввести в обиход эти обращения уже сегодня.

Рассказать друзьям:  Share on FacebookEmail this to someoneTweet about this on Twitter

Читайте также


психология


Рейтинг@Mail.ru